Правила транслитерации
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
| No. | Укр. Літери | Лат. Літери | Примітки | Приклади застосування | |
| 1 | А | A | - | Алушта | Alushta |
| 2 | Б | B | - | Борщагівка | Borschahivka |
| 3 | В | V | - | Вишгород | Vyshhorod |
| 4 | Г | H , gh | Н - у більшості випадків | Гадяч, Згорани |
Hadiach, Zghorany |
| 5 | Ґ | G | - | Ґалаґан | Galagan |
| 6 | Д | D | - | Дон | Don |
| 7 | Е | E | - | Рівне | Rivne |
| 8 | Є | Ye , ie | Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях |
Єнакієве, Наєнко |
Yenakiieve, Naienko |
| 9 | Ж | Zh | - | Житомир | Zhytomyr |
| 10 | З | Z | - | Закарпаття | Zakarpattia |
| 11 | И | Y | - | Медвин | Medvyn |
| 12 | І | I | - | Іршава | Irshava |
| 13 | Ї | I | Yi - на початку слова, I - в інших позиціях |
Їжакевич, Кадіївка |
Yizhakevych, Kadiivka |
| 14 | Й | Y , i | Y - на початку слова, i - в інших позиціях |
Йосипівка, Стрий |
Yosypivka, Stryi |
| 15 | К | K | - | Київ | Kyiv |
| 16 | Л | L | - | Лебедин | Lebedyn |
| 17 | М | M | - | Миколаїв | Mykolaiv |
| 18 | Н | N | - | Ніжин | Nizhyn |
| 19 | О | O | - | Одеса | Odesa |
| 20 | П | P | - | Полтава | Poltava |
| 21 | Р | R | - | Ромни | Romny |
| 22 | С | S | - | Суми | Sumy |
| 23 | Т | T | - | Тетерів | Teteriv |
| 24 | У | U | - | Ужгород | Uzhhorod |
| 25 | Ф | F | - | Фастів | Fastiv |
| 26 | Х | Kh | - | Харків | Kharkiv |
| 27 | Ц | Ts | - | Біла Церква | Bila Tserkva |
| 28 | Ч | Ch | - | Чернівці | Chernivtsi |
| 29 | Ш | Sh | - | Шостка | Shostka |
| 30 | Щ | Sch | - | Гоща | Hoscha |
| 31 | Ь | ' | - | Русь, Львів |
Rus', L'viv |
| 32 | Ю | Yu , iu | Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях |
Юрій, Крюківка |
Yurii, Kriukivka |
| 33 | Я | Ya , ia | Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях |
Яготин, Ічня |
Yahotyn, Ichnia |
| 34 | ' | ia | - | Знам'янка | Znamianka |
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови.
- Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
- Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
- Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запоріжжя - Zaporizhia,
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o-, -'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
| Українська форма: | Спрощена транслітерація: | Точна транслітерація: |
| Львів | Lviv | L'viv |
| Ананьїв | Ananiv | Anan'iv |
| Стеф'юк | Stefiuk | Stef'iuk |
| Короп'є | Koropie | Korop'ie |

