Правила транслитерации

Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови

No. Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування
1 А A - Алушта Alushta
2 Б B - Борщагівка Borschahivka
3 В V - Вишгород Vyshhorod
4 Г H , gh Н - у більшості випадків Гадяч,
Згорани
Hadiach,
Zghorany
5 Ґ G - Ґалаґан Galagan
6 Д D - Дон Don
7 Е E - Рівне Rivne
8 Є Ye , ie Ye - на початку слова,
ie - в інших позиціях
Єнакієве,
Наєнко
Yenakiieve,
Naienko
9 Ж Zh - Житомир Zhytomyr
10 З Z - Закарпаття Zakarpattia
11 И Y - Медвин Medvyn
12 І I - Іршава Irshava
13 Ї I Yi - на початку слова,
I - в інших позиціях
Їжакевич,
Кадіївка
Yizhakevych,
Kadiivka
14 Й Y , i Y - на початку слова,
i - в інших позиціях
Йосипівка,
Стрий
Yosypivka,
Stryi
15 К K - Київ Kyiv
16 Л L - Лебедин Lebedyn
17 М M - Миколаїв Mykolaiv
18 Н N - Ніжин Nizhyn
19 О O - Одеса Odesa
20 П P - Полтава Poltava
21 Р R - Ромни Romny
22 С S - Суми Sumy
23 Т T - Тетерів Teteriv
24 У U - Ужгород Uzhhorod
25 Ф F - Фастів Fastiv
26 Х Kh - Харків Kharkiv
27 Ц Ts - Біла Церква Bila Tserkva
28 Ч Ch - Чернівці Chernivtsi
29 Ш Sh - Шостка Shostka
30 Щ Sch - Гоща Hoscha
31 Ь   ' - Русь,
Львів
Rus',
L'viv
32 Ю Yu , iu Yu - на початку слова,
iu - в інших позиціях
Юрій,
Крюківка
Yurii,
Kriukivka
33 Я Ya , ia Ya - на початку слова,
ia - в інших позиціях
Яготин,
Ічня
Yahotyn,
Ichnia
34   ' ia - Знам'янка Znamianka

 

Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови.

 

  1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
  2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
  3. Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.

Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:

а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запоріжжя - Zaporizhia,

б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o-, -'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.

Приклади:

Українська форма: Спрощена транслітерація: Точна транслітерація:
Львів Lviv L'viv
Ананьїв Ananiv Anan'iv
Стеф'юк Stefiuk Stef'iuk
Короп'є Koropie Korop'ie